ICI ON PARLE FRANÇAIS! BLOG DE DEUXIÈME LANGUE ETRANGÈRE POUR ÉDUCATION PRIMAIRE EN ANDALUSIE. BLOG ÉDUCATIF À BUT NON LUCRATIF.
¡AQUÍ HABLAMOS FRANCÉS! BOG DE FRANCÉS SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA PARA EDUCACIÓN PRIMARIA EN ANDALUCÍA. BLOG EDUCATIVO SIN ÁNIMO DE LUCRO.
sábado, 2 de diciembre de 2023
73. LES INTERJECTIONS ET LES ONOMATOPÉES - LAS INTERJECCIONES Y LAS ONOMATOPEYAS
BONJOUR!
VOCABULAIRE:
PHRASES:
73. LES INTERJECTIONS ET LES ONOMATOPÉES - LAS INTERJECCIONES Y LAS ONOMATOPEYAS
POUR ALLER PLUS LOIN:
Les interjections expriment un sentiment fort (joie, tristesse, surprise, ...)
Les onomatopées imitent un bruit.
Parmi les onomatopées les plus courantes, on peut citer : « Aïe », « atchoum », « boum », « bip », « clac », « ding », « miam », « oups », « pouf », « pffff », « splash », « toc toc toc », « vroum », « vlan », « coin coin », « cui cui », « meuh », « miaou », « wouaf », « cocorico »...
Une interjection est un mot invariable qui exprime ou renforce une exclamation.
L’interjection peut manifester une attitude ou une réaction affective du locuteur (surprise, indignation ...), être utilisée pour marquer certains actes, ou évoquer des bruits (on parle alors d’onomatopées).
[Des signes] LES ONOMATOPÉES : Glouglou ! Plouf !
Dans toute langue, les onomatopées (du grec ancien « onomatopoiia », « création (« poiein », « faire ») de mot (« onoma ») », constituent une classe de signes à part. Une onomatopée est une « Création de mot suggérant ou prétendant suggérer par imitation phonétique la chose dénommée » (Robert). Les onomatopées imitent des sons ou des cris humains ou animaux : « boum », « crac », « criiii », « ding dong », « ploc », « plop », « pschitt », « teuf teuf », « tictac » ; « atchoum », « hips », « snif » ; « cocorico », « coin coin », « cui cui », « glouglou », « meuh », « miaou », « ouaf », « ronron », « zzz », etc.
La bande dessinée fait un bel usage des onomatopées, avec des créations originales : le schtroumpf noir fait « gnap » quand il en mord un autre ; le bruit des armes à feu varie selon les auteurs et les époques : « bratata », « crack » (anglais), « pan » ou « pang », …
Cependant, les onomatopées ne sont pas des imitations fidèles de sons de la réalité : « leur choix est déjà en quelque mesure arbitraire, puisqu'elles ne sont que l'imitation approximative et déjà à demi conventionnelle de certains bruits... » (F. de Saussure, « Cours de linguistique générale »). Elles imitent les sons de manière codifiée, différente selon les langues : ainsi, les coqs allemands, anglais et français n’ont pas le même cri. Les onomatopées servent aussi à former des noms (« roucoulement », « tuk-tuk ») ou des verbes (« ronronner », « vrombir »), dont le sens varie selon le son évoqué : le « murmur » latin, avec le son « ou » et le « r » roulé, signifie le grondement du tonnerre ; le « murmure » français évoque par affaiblissement un bruit léger, d’un ruisseau par exemple. Comme quoi notre oreille est conditionnée par notre langue maternelle.
No hay comentarios:
Publicar un comentario